СТАТЬИ 

Арабский язык – особенности перевода и грамматики

Арабский язык - особенности перевода и грамматики

Переводы на арабский и с арабского становятся все более востребованными. Сегодня на этом загадочном восточном языке говорит более 200 миллионов человек, а страны, где он распространен и даже имеет статус государственного, открывают большие перспективы для развития бизнеса, профессионального роста и просто интересных знакомств. Чтобы быстро получить качественный перевод текста на арабский / с арабского, можно просто перейти на m-translate.com.ua. Почему онлайн-переводчики пользуются такой широкой популярностью? Дело в том, что найти человека-переводчика с хорошим знанием арабского не так просто – если у столичных жителей еще есть большой выбор переводческих бюро, то “на периферии” большинство подобных компаний обычно предлагают переводы на европейские языки (английский, французский, немецкий), намного реже встречаются переводчики, владеющие китайским языком, а тех, кто в состоянии перевести арабский текст – единицы.

Изучить арабский язык сложно, большие трудности возникают при восприятии письменной речи, поэтому даже тем, кто планирует в перспективе изучить арабский и вести переписку самостоятельно, поначалу требуется помощь сервисов по переводу. Арабскому языку присуще множество особенностей и нюансов. В первую очередь это касается алфавита. Вот несколько тонкостей (далеко не все), с которыми приходится сталкиваться при изучении арабского и подготовке переводов:

  1. Алфавит состоит всего из 28 букв, причем гласных среди них нет. Главная особенность букв “основного” алфавита – вариации при написании. Одна и та же буква будет выглядеть по-разному в зависимости от того, в какой части слова она стоит – в начале, в середине или в конце. Та же самая буква, написанная отдельно будет иметь иное очертание, отличное от любого написания в составе слова.
  2. Несмотря на то, что гласных букв в арабском языке нет (в продолжение языков, предшествовавших ему, к примеру, финикийского), письменные обозначения гласных звуков имеются. Они представлены в виде особых знаков (“огласовок”) и на письме отображаются под буквой или над ней.
  3. Определение падежа – важный нюанс при подготовке перевода. Для этих целей в арабском языке присутствует еще одна категория значков, по сути являющихся разновидностью огласовок – они называются танвинами.
  4. Если нужно отделить друг от друга два гласных звука, идущих подряд, в письменной речи на арабском будет использоваться такая разновидность знаков, как “хамза”.
  5. Если требуется удвоить согласный звук, то не обойтись без значка “шадда”.

Арабский язык - особенности перевода и грамматики

Еще записи

Leave a Comment