Особенности перевода с ивритаСТАТЬИ 

Особенности перевода с иврита

Особенности перевода с иврита

Сложный и загадочный – этот язык на долгие столетия практически “канул в лету”, его триумфальное возрождение можно смело назвать чудом прошлого века, а сегодня он уже широко востребован и имеет статус государственного в Израиле. Конечно же, это иврит. Перевод с иврита на русский язык (или наоборот) это непростая задача, решить которую подчас в силах только профессионал – наш сайт оказывает услуги по переводу любой сложности, работа выполняется быстро и точно.

Главная особенность иврита известна практически каждому – в отличие от подавляющего большинства современных языков, в иврите написание слов производится в направлении справа налево, однако это далеко не единственный нюанс:

  1. В алфавите этого языка нет ни одной гласной буквы – у начинающих переводчиков нередко возникают сложности с восприятием и верной трактовкой слов, состоящих исключительно из согласных.
  2. В течение долгого времени иврит фактически не использовался в повседневной жизни, поэтому в языке нередко просто отсутствуют слова для обозначения новых терминов и понятий. Разумеется, этот “пробел” в словообразовании постоянно пополняется. Древние слова претерпевают изменения, из корней старых слов образуются новые – в соответствии с правилами ивритского словообразования и грамматики. Современный иврит – динамичный и развивающийся язык, ведущий свою историю из глубины веков. Чтобы правильно и корректно переводить текст с иврита на русский язык, требуется не только изучить основы, но также постоянно следить за “обновлениями” – ежегодно появляется множество терминов, как узкоспециальных, так и общеупотребительных.
  3. Перевод письменного текста по умолчанию считается более простым, чем работа с “живой” устной речью. Однако и в случае с переводом документов в иврите есть свои тонкости. Чтобы верно перевести любую бумагу, важно понимать ее специфику. К примеру, для грамотного нотариального перевода специалисту потребуется помимо всего прочего знать юридические термины, принятые в Израиле сокращения, а также особенности оформления конкретной разновидности документа. Аналогично дело обстоит и с медицинскими, и с техническими (к примеру, строительными или машиностроительными текстами).
  4. Добавляет сложности и наличие целого комплекса наречий, отличающихся между собой незначительными деталями, которые в итоге могут кардинально изменить общий смысл переведенного предложения (если переводчик неверно определит диалект).

Особенности перевода с иврита

Еще записи

Leave a Comment